mentions légales
_présentation
_tous les sommaires
_les noteurs
_occurrences 
_cartes postales 
_gîtes d'étape
_contact 
_Liens
repère

_Heitor Ferraz

Ces Conversations Imaginaires ne sont pas nées comme un projet de publication déterminé et pré élaboré, elles sont nées dans le risque de l'instant, dans l'enregistrement immédiat des jours, des passages : si on considère un point de départ pour ce dialogue écrit, un point de repère capable de nous orienter dans le temps et dans l'espace, ce point serait une traduction du poème Le Cygne, de Charles Baudelaire. La traductrice de ce poème, Maria Gabriela Llansol (1931-2008), est une importante écrivaine portugaise, presque inconnue en Europe. Elle vient d'avoir l'une de ses oeuvres traduite vers la langue française (voir : http://espacollansol.blogspot.com/2009/03/no-rescaldo-de-paris-o-lancamento-de-o.html)

Pour l'edition de ces Conversations, les mails recueillis ont été choisis, revus et, parfois, modifiés. La traduction de Llansol et le poème de Baudelaire, Le Cygne , qui en français peut être lu comme «Le Signe», disparaissent, mais leur présence est actualisée par l'objet des mails, la marque «re: cygne», une possibilité de lire «re: signe» une trace qui ne veut pas oublier son point de départ.

Érica part en Argentine pour écrire une partie de son mémoire, où elle discute l'écriture fragmentaire dans le drame-poésie (http://www.relogiodagua.pt/canais/product.asp?id=275〈=1) de Maria Gabriela Llansol : regarder le Portugal à travers Buenos Aires, c'est son objectif dans ce déplacement, un objectif qui est évoqué et questionné par Heitor, toujours à São Paulo, dans sa vie quotidienne elle-même une thématique qu'il explore exhaustivement dans son oeuvre. Le déplacement d'Erica, en comparaison à la routine de la vie d'Heitor, met en relief les différentes réflexions sur leurs propres démarches d'écriture, entre les cahiers de voyage et la page blanche de l'ordinateur.

Définir un poème est toujours difficile, mais si on ne peut pas le faire tout court, au moins on peut se rendre compte qu'il court d'un bout à l'autre entre les mots graphés/écrits, variations graphiques du signe dans ces conversations imaginaires.

Les «Conversations imaginaires» seront publiées en portugais dans la revue Astro-Labio :
<http://arrivatozampano.blogspot.com/>

Erica Zíngano fait un master en Littérature Portugaise, à l'Université de São Paulo, où elle étudie le fragment dans le drame-poésie de Maria Gabriela Llansol. Elle a publié des poèmes dans quelques revues littéraires et a réuni ses travaux d'arts visuels dans le site 1000 et 1 notes (génériques): <http://mileumanotas.wordpress.com>

Heitor Ferraz Mello est journaliste, professeur et poète, auteur de Coisas Imediatas (1996-2004) (7Letras) et Um a menos (7Letras).

Marcela Vieira, traductrice, suit ses études de traduction littéraire à l'université Paris 8, où elle développe son projet de traduction de Nathalie Sarraute.

l du même auteur ailleurs sur le site l


-->pour retourner en haut de la page